28/10/2013

Journée de la langue maternelle


Les langues transmettent l’histoire, l’identité et la connaissance. Pourtant, 40 % des élèves n’apprennent pas dans leur langue maternelle. 


L'éducation doit autonomiser, et non exclure. Pourtant, des millions d'élèves rencontrent des difficultés, non pas parce qu'ils manquent de potentiel, mais parce qu'ils ne sont pas enseignés dans leur langue maternelle

Il y a 7 000 langues parlées dans le monde , mais seulement 351 sont utilisées dans l'éducation. Des millions d'élèves ont des cours dispensés dans une langue qu'ils ne comprennent pas. Œuvrons pour une éducation basée sur la langue maternelle !


En Afrique, + de 50 % des pays ont des politiques d'éducation bilingue ou multilingue, mais de nombreuses écoles manquent de professeurs formés & de supports dans ces langues. Assurons-nous que chaque enfant apprenne dans une langue qu'il comprend 


La Journée internationale de la langue maternelle fut proclamée par l'UNESCO le , et est célébrée à cette même date chaque année dans les États membres et au siège de l'UNESCO afin de promouvoir la diversité linguistique et culturelle et le multilinguisme. 

........ 

Une gramme de terre , ode aux langes dites "régionales"- Francis Cabrel

 

"J’ai trouvé que l’idée de cette petite graine qui s’arrange malgré les difficultés à en produire de nouvelles pour que l’histoire continue , est une belle image pour parler de ces langues qu’on ne veut pas reconnaître mais qui refusent de disparaître grâce à tant de belles initiatives" - Francis Cabrel

À l’invitation de Francis Cabrel, 9 chanteurs de " langues régionales »" (basque, breton, occitan, catalan, créole, corse, alsacien) issus en majorité des Rencontres d’Astaffort se sont rendus dans le studio du Boiron pour trois jours d’un enregistrement pas comme les autres... La chanson a été écrite à l’occasion du documentaire « Une langue en plus » (France Television.) 

Une graine qui tombe
Sur un gramme de terre

Una grana chì si ni casca
À nant’à un grammu di tarra

Qui se bat et qui monte
Tout droit vers la lumière

Qui eishavòla e qui monta
Tot dret cap a l’estèla

En buvant aux averses
En évitant les coups

Èk dlo la pli pou brè
épi fòs pou paré kout

Des gens qui la renversent

Hi ha gent que la baralla
Des vents qui la traversent

El vent que la travessa
Et qui reste debout

Però que es manté dreta
I toujou dwèt Pitchan
È si ni stà arritta
Xutik irauten du
E qui dreta s’està
È si ni stà arritta

C’est l’histoire du monde
T’en verras pas la fin
Des esch a Geschecht vo
unseri Wald
Dü worsch s'And net sah devo

La racine est profonde
C’est d’elle que l’on tient

La racina es prefonda
Es d’ela que tenèm


La fièvre et le courage
De jamais renoncer

An derzhienn, ar galon
Da zerc’hel berr bepred

C’est tout sauf un mirage

Miraririk ez da

Un jour de son feuillage

Noizbait hostailatik
Tu entendras glisser
Jausten entzunen da

Una autra grana que tomba
Sus un autre grama de tèrra

Es ella que ens empara
i ens fa avançar
Homañ hor gwaranta
hor lak da vont war-raok
Jarraigoen apaintzen
Dantzari nahi gaitu

Dépi nan ni nan nan
i ka wouvè chimen
Schon làng harè zeit
s'Kernel uns de Waj
Ogni ghjornu a grana
La grana se partèja
Si sparti di più
Cada jorn mai e mai

Voilà ce qu’elle devient
Voilà ce qu’elle devient


Une graine qui tombe
Qu’un courant d’air
Emmène loin
Dans la poussière
Entre les pierres
Qui pour survivre
Ne trouve rien
Qui roule roule encore
Et qui soudain
Se pose contre
Et trouve enfin
Un gramme de terre 

 


Téléchargez PDF ( Le Petit Quotidien )

https://lepetitquotidien.playbacpresse.fr/exposes-detail/lepq/quelques-langues-regionales 

Sources

https://fr.wikipedia.org/ // https://lepetitquotidien.playbacpresse.fr/ 

UNESCO en français-Facebook

Aucun commentaire: